Захваљујем се обојици на овом важном упозорењу.
Мислим да је оно корисно још многима који, као и ја, никад у животу нису радили неке ствари.
Ја се заиста трудим да кад преводим текст сведем своје интерпретације на најмању могућу меру, па и кад нешто интерпретирам, то је само зато да помирим разлике које постоје међу језицима.
Али кад наведем име аутора, тада се трудим да превод буде што вернији оригиналу. То је моја обавеза као преводиоца.
О самом садржају готово никад у тој поруци не коментаришем. Много пута баш зато што је моје знање веома ограничено у неким областима. Ипак, дешава се да некад не знам неки израз који је специфичан за ту материју, па преведем то онако како ми се чини да је у духу текста и да има смисла. Више пута сам испод превода стављао напомену да молим све који примете нешто нелогично или нетачно да укажу на то, да исправимо заједно. Тако ћу и ја научити неке ствари и тако ће и тај превод бити користан и другима.
Покушавам увек да раздвојим кад је критика у питању да ли се односи на садржину текста или на мој посао као преводиоца, тако да никад не реагујем негативно ако неко укаже на грешку при превођењу али зато не прихватам критике на садржину самог текста.
Не тражим ја никаква признања и похвале. Мени је довољно кад видим да је текст послужио да га неко прокоментарише, да га својим коментаром обогати. На крају, увек нешто научимо.
А што се тиче пића - немојте од мене тражити да узмем ашов и мотику, а за сандук пива - тај ћу терет увек радо понети и поделити с друштвом.