E, ovako treba... > NAUTIČKA DISKUSIJA

Rost frei i Prohrom

<< < (3/4) > >>

Zoran Marinković:
Kod nas se primenjuju izrazi i PROHROM i PROKRON jer nam je jednostavnije i više "majstorski" zvuči nego
kada kažemo NERĐAJUĆI ČELIK.

Probajte na google da ukucate i jednu i drugu reč pa onda napišite šta je na našem jeziku ispravno :stop: :nono:

oblak:
Prohrom..Rostfrai...INOX....sve je to isto, kad je u pitanju nautika, Jeste, ima raznih "kvaliteta" al uglavnom je to bitno kad su sklopovi od INOX-a izlozeni, recimo kiselinama ( narocito važno kad je u pitanju prehrambena industrija, proizvodnja sokova, mleka itd) za brodice, nek je samo INOX i to je dovoljno :) E sad, kako znati dal je INOX ili samo hromirani komad obicnog metala? Vizuelno, dosta se razlikuju, prohrom je uglavnom malo vishe mat, cak i u visokoj polituri (sivlji je), u odnosu na hromirano gvoždje koje izgleda bukvalno kao ogledalo i ima taj odsjaj. Medjutim, neko ko se s tim ne srece svaki dan, može mu se uciniti da je sve to isto, zato predlažem magnet, koji je neko vec pomenuo. Magnet je 99% sigurica  :good: Kako se ponasha magnet na prohromu? Ili ga uopste ne privlaci ili je to jako blaga sila u odnosu na hromirano gvozdje. U svakom slucaju razlika je ocigledna i laiku ako empirijski proba jedno pa drugo. Zato, magnet u dzep pa u šoping :)

zorter:

--- Citat: marke  09, 12, 2010, 13:15:41 posle podne ---
--- Citat: zorter  07, 12, 2010, 23:07:18 posle podne ---Kep, to ti je isto.

ROST je Nemacka rec i znaci "nerdjajuci", ili bukvalan prevod: oslobodjeno rdje, bez rdje, bez gvozdja, oslobodjeno gvozdja.
FREI takodje Nemacka rec i znaci "bez, slobodno".

Mi taj materijal zovemo PRO-HROM jer najvise ima hroma (takodje metal, koji ne oksidira na vazduhu).

--- Kraj citata ---

Tacnije: "ROST" znaci "RDJA" a ne "nerdjajuci".
Zato i ima dodato FREI sto znaci "SLOBODNO".
A to kad je zajedno znaci: "slobodno od rdje" ili u duhu srpskog jezika nerdjajuci.

--- Kraj citata ---

I meni je to logicnije, ali ne zelim biti pametniji od Googla a Nemacki jezik nisam nikad ucio.

http://translate.google.com

Mada sad na upit ROST izbacuje nerdjajuci (kao i na celu rec ROST FREI), a na rec FREI izbacuje BESPLATNO.

Ni Google ne zna tacan prevod..... :taunt: :taunt:

marke:
FREI je i besplatno i slobodno i dzabe. :this:
Zimmer frei - slobodna soba. :agree:
Neke "nase" reci su nastale od nemackih sa osnovom FREI:
"Frajer" znaci slobodni mladic - momak.  O0
"Frajla" -slobodna zena - devojka.  :girl_smile:
ROST je rdja a ANTIROST sredstvo protiv rdje. :good:

zorter:

--- Citat: marke  10, 12, 2010, 22:28:00 posle podne ---FREI je i besplatno i slobodno i dzabe. :this:
Zimmer frei - slobodna soba. :agree:
Neke "nase" reci su nastale od nemackih sa osnovom FREI:
"Frajer" znaci slobodni mladic - momak.  O0
"Frajla" -slobodna zena - devojka.  :girl_smile:
ROST je rdja a ANTIROST sredstvo protiv rdje. :good:

--- Kraj citata ---

E sad smo dosli do tacnog prevoda:

ROST FREI = oslobodjeno rdje = nerdjajuce

Navigacija

[0] Indeks poruka

[#] Sledeća strana

[*] Prethodna strana

Idi na punu verziju