Ribolov > O ribolovu, priboru, radnjama

"GRIP"

(1/2) > >>

LSI:
Справа коју видите на слици служи да се риба прихвати и извуче из воде.

Енглези то називају "grip". И ми имамо израз "грип клешта" (користе их вариоци). Видео сам да и наши пецароши и у радњама за продају пецарошке опреме пишу "grip".

Има ли та справа неко наше име?

tangabravo:
Mi je zovemo hvataljka , a sigurno svaki kraj ima svoj naziv , po onoj narodnoj " sto sela - sto adeta "

LSI:
Хвала ТангаБраво.

"Хватаљка" ми звучи боље него одговор који сам добио на једном другом форуму (Prihvatač za grabljivice) који више објашњава чему служи справа него што личи на назив справе.

Ипак, "хватаљка" је широк појам и не упућује на справу која служи за прихватање и извлачење рибе. Ја сам се надао да ће се јавити неко с таквим неким објашњењем. Али изгледа да је то још једна од речи које код нас немају одговарајућ превод.

Све ми се чини да ће се "грип" одомаћити код нас као и неке друге речи (твистер, шед, џиг, џиговање...) иако је мени прва асоцијација на "грип" - болест (грип, грипа).

tangabravo:
Evo kolega dobio sam od nekih somaroša još dva naziva - zevalica i zevača - što po meni prilično verno opisuje dotičnu napravu

LSI:

--- Citat: tangabravo  14, 09, 2017, 22:31:19 posle podne ---Evo kolega dobio sam od nekih somaroša još dva naziva - zevalica i zevača - što po meni prilično verno opisuje dotičnu napravu

--- Kraj citata ---

Ха, ово ми се свиђа!
Па, може и тако, али мислим да ћу ја надаље користити: хватаљка, хватач. Чини ми се да је то набољи директни превод и прави назив справе.

Navigacija

[0] Indeks poruka

[#] Sledeća strana

Idi na punu verziju