Podržao bih Duletov stav da ovde na forumu treba objavljivati informacije na našem jeziku.
A to što Mossi ukazuje na razlike u prevodu - ne treba nikoga da brine.
Od kada se u svetu radi prevodjenje s jezika na jezik još se nije dogodilo da su dva prevodioca dala identičan prevod istog originalnog teksta. To je posledica pre svega individualnosti svakog od prevodioca.
Moramo da shvatimo da nismo svi jednaki i da nemamo svi isti nivo obrazovanja, isti fond pročitanih knjiga, nemamo svi isti jezički fond... Za mnoge pojmove postoje različiti termini; istim terminima označavaju se različite stvari.
Ono što je važno kod prevodjenja to je da suština teksta mora biti jasno obrazložena. Zato nije bitno da li će neko prevodeći tekst upotrebiti izraz: "vremenski paketići" ili će reći: "vremenski intervali". Bitno je da shvatimo da u jedinici vremena postoje segmenti koji su toliko kratki da ih ljudskim čulima teško možemo razdvojiti ali ih zato tehnologijom koja je primenjena uredjaji koriste da ne smetajući jedan drugom obavljaju posao za koji su konstruisani.
Zato bih ohrabrio sve koji naidju na interesantan tekst na internetu, a koji je u vezi sa temom o kojoj razgovaramo, čak i ako poseduju elementarno znanje stranog jezika, da slobodno tekst prevedu, a tamo gde nisu sigurni koji bi izraz trebalo da upotrebe da u zagradi stave i originalan tekst. Na taj način mnogo ćemo svi pomoći onima koji ne barataju stranim jezicima, a istovremeno pružiti priliku onima koji strani jezik dobro poznaju da mogu da koriguju naše prevode.
Na taj način svi ćemo mnogo dobiti.
Zato, ponavljam, samo slobodno prevodite, izbegavajte bukvalne prevode svake reči (to često može da dovede do velikih zabuna zbog razlika u jezicima, kulturi i sl.) i imajte na umu osnovnu stvar - dajte nam smisao teksta. Ne zaboravite da uvek navedete izvor i autora teksta (ovo je važno i zbog zaštite autorskih prava, pored ostalog).
Svako koga prevedeni tekst zaintrigira ima mogućnost da i sam potraži original, postavi pitanja kada mu nešto nije jasno...