Moja Ladja
Nautika opšta... => Nautički priručnik => Temu započeo: LSI 12, 09, 2017, 09:14:31 pre podne
-
Преводећи неке текстове, наиђем на објашњење:
Engl. "pier" - Пристан - изграђено место за пристајање бродова на стубовима тако да је паралелно с обалом
Engl. "pier" - Гат - изграђено место за пристајање бродова на стубовима тако да је вертикално у односу на обалу
Знао сам да за места предвиђена за пристајање пловила користимо изразе: пристан, гат, мол, док, вез... али нисам знао за ову разлику у односу на положај према обали.
И још нешто сам приметио.
Ми користимо израз "кеј" обично за уређени део обале који је пре свега шеталиште поред (обично - изнад) пристана. Приметио сам да Енглези користе израз "Yetty".
Ето, мени је било занимљиво, а можда ће неком ово користити.
-
lepo, hvala 114
-
Yetti je vezano za dock, tj pristaniste, uglavnom se misli na drveno pristaniste, kao wooden yetti. Prava rec za uredjen deo obale je quay ili wharf. Pre toga uvek river rec.
-
Znači i za pristan i za gat se koristi pier?
-
Znači i za pristan i za gat se koristi pier?
Тако сам ја нашао. У међувремену нисам дошао до нових сазнања.
Послато са M2101K6G помоћу Тапатока