После готово три године од како сам се преселио из Батајнице у Земун, вечерас сам нашао моју радио-станицу Зонтон 999!
Веома обрадован, распаковао сам је и укључио батерију...
После готово три године - батерија је била скоро пуна!
Била је мање од једног сата на пуњачу кад је допуњавање завршено.
Лепо расположен, одлучио сам да урадим нешто што нисам урадио онда кад смо о станицама писали нашироко и надугачко - одлучио сам да преведем упутство за кориснике.
У прилогу ћете наћи документ с преводом у вези којег ево пар напомена:
У текст нисам пренео слике из упутства па да бисте лакше пратили, потребно је да упутство, ако га немате, потражите на овој адреси:
https://www.manualslib.com/manual/834579/Zonton-999-Professional.html.
Упутство садржи слике, техничке податке и у њему су описане неке функције које ми, аматери, вероватно никад нећемо користити. Из тог разлога, те делове сам прескочио. Превео сам само оно што сам мислио да би нам могло користити.
Превод потражите у прилогу, снимите га на свој рачунар па полако... гледајте упутство, читајте превод и пробајте са станицом...
У посебном документу, који је такође у прилогу, описано је програмирање канала (о томе смо писали на форуму, али додао сам да буде на једном месту).
Да додам још нешто:
Приликом превођења, срео сам се с неким терминима из области радиоамаотерства и радио-електронике за које нисам сигуран како је најбоље превести их.
Један од њих је израз Squelch - код нас сам чуо да људи кажу "сквелч" а то би требало да буде "утишање".
У упутству се користи термин који и ми користимо: "Band" - ја сам то превео као "опсег".
"Revers Frequency" - превео сам као "Реверзна фреквенција"
"Slip Frequency" - превео сам као "Помак фреквенције".
Ако мислите да постоје бољи изрази, молим вас да помогнете да овај превод заједно дорадимо да буде што бољи и разумљивији, па тако и кориснији.