Да ли неко може да ми каже како се ове речи преводе на српски језик?
Ove reči nemaju jednoznačan prevod i bez poznavanja izvora teksta i konteksta upotrebe nije moguće izbaciti definiciju (a da se ne zvući kao googlr translate ili još gore dobije pogrešan prevod).
Često se na ovakvo pitanje prvo posegne (to je i Sinisa30303 uradio) za Podelom mora (Maritime Zones) koja je u osnovi Pomorskog prava (Law of the Sea) koji donosi, sprovodi itd. Međunarodna pomorska organizacija, IMO, deo UN...
Ta podela je osnova za prava koja države imaju nad određenim akvatorijumom, na vodi, ali i ispod vode, na dnu ali i ispod dna, i u atmosferi iznad.
Po toj podeli (i u tom kontekstu) more se deli na:
- "unutrašnje morske vode (internal waters)", to su ušća i delte reka, estuari, zalivi, luke, pojas između linija obale na minimalnoj i maksimalnoj plimi, oblasti arhipelaga...
- "teritorijalno more (teritorial sea)" je ono koje se naslanja na prethodno i u principu široko je 12 NM, sa izuzecima (npr Grčka 6 NM, Albanija 15 NM)
Ova dva zajedno čine obalno more a izvan toga je otvoreno more (open sea).
Dodatno postoje i posebne zone "contiguous zone", "exclusive economic zone" kojima se rešava odstupanje prava na sve vrste ekspoatacija za pojedine zemlje koja odstupaju od prethodnog obrasca (kad žele da crpe naftu, polažu kablove, šta god).
Neću dalje daviti kakva prava zemlje imaju, možete to naći i sami u literaturi.
Napominjem da sve ovo nema nikakve veze sa "inland waterways", to nije more i tu nadležnosti i prava država nisu sporne...
Kao što još možete videti, tu nema izraza koje je LSI naveo, iako google translate lako može da ih izbaci. Kombinacija koju je LSI naveo najviše podseća na opise zona plovidbe za pojedine kategorije rekreativnih plovila (A, B, C, D) iz Deklaracija o usaglešenosti sa tehničkim propisima (CE mark)... bla, bla bla, ... da ne smaram... što je deo evropske (ali i naše) regulative, navedenim redom zone su:
- D: shielded waters (zaštićene vode), reke, jezera, estuari, zalivi.... tj. vode gde se očekuju uslovi: vetar do 4 (po Boforovo skali) i talasi do pola metra (i opet, iako podesća, ovo opet nema isto značenje sa inland waterways)
- C: inshore (priobalne vode): veći zalivi i površine gde vetar dostiže 6 a talasi 2m
- B: ofshore (nema prevod na srpski iako standardi i definicije na engleskom imaju snagu podzakonskog akta...): more i vode gde dostiže 8 a talasi 4m
- A: ocean: vode gde vetar može preći 8 a talasi preko 4 m...
Svaka grupa plovila ima posebne tehničke zahteve ali i to nije ovde tema pa ćemo preskočiti.
Ono što je lako primetiti da ovakva terminologija važi samo u evropskom zakonodavstvu a van toga "niđe veze".
Pa tako na primer, u knjizi "American practical navigator" (Nathaniel Bowditch) koja ima nekoliko stotina izdanja i u povelikom delu sveta se smatra biblijom navigacije i nezaobliaznim štivom u obuci, po fazama i metodama navigacije, more i voda se uopšteno deli na:
- inland waters : reke, delte, ušća, estuari, kanali.
- harbor, harbor approach: veliki zalivi i površine za prilaz lukama
- coastal : 50NM od obale ili do konture sa dubinom do 200m.
- ocean: sve ostalo.
Postoji i važna podela mora po zonama GMDSS:
zona A1: do 20 NM od obala
zona dva: do 200 NM
zona tri: preko 200NM do 70 stepeni g. širine
zona četiri: ostalo...
Za svaku zonu postoji definisana obavezna oprema da bi plovilo moglo da biti deo globalnog pomorskog sistema sigurnosti u pogibelji...
Da bude interesantnije mnoge države sa jakom pomoračkom tradicijom imaju sailing i yachting asocijacije čija se kategorizacija zvanja, znanja, i sistem obuke priznaju svuda u svetu a odstupaju od zvaničnio međunarodnih, i svi donekle koriste iste izraze, i njihove definicije se u većoj ili manjoj meri poklapaju... pa tako britanska RYA ima "competent crew", "day skipper", "coastal skipper", "yachtmaster offshore", "yachtmaster ocean"... i to nije baš usko vezano samo za udaljenost od obale, nego za program obuke.
A slična ali ipak različite podele imaju i IC (Indusry Canada), NZYS (New Zeland Yachts Squadron)... navodim najrazvijenije organizacije.
Sve u svemu, u zavisnosti od konteksta i izvora teksta, tarmini mogu da znače svašta.
E sad ide pitanje za gajbu piva: "šta tačno znači "coastal waters" iz međunarodnog prepisa naše UMČ dozvole?"