Хвала ТангаБраво.
"Хватаљка" ми звучи боље него одговор који сам добио на једном другом форуму (Prihvatač za grabljivice) који више објашњава чему служи справа него што личи на назив справе.
Ипак, "хватаљка" је широк појам и не упућује на справу која служи за прихватање и извлачење рибе. Ја сам се надао да ће се јавити неко с таквим неким објашњењем. Али изгледа да је то још једна од речи које код нас немају одговарајућ превод.
Све ми се чини да ће се "грип" одомаћити код нас као и неке друге речи (твистер, шед, џиг, џиговање...) иако је мени прва асоцијација на "грип" - болест (грип, грипа).