Не бих да уносим забуну али хтео бих да дам једну малу напомену.
Кад се преводи енглески израз "Inland waters", често се каже: "Унутрашње воде", што није баш сасвим тачно.
Мислим да би било правилније превести то баш онако како је и написано: "Копнене воде".
Енглези имају други израз: "Internal waters" који можемо превести као: "Унутрашње воде" (у смислу у ком преводимо и израз "Internal affairs" - "Унутрашњи послови").
Једна, међународно прихваћена дефиниција израза "Inland waters" гласи овако:
Inland waters – Копнене воде
Канали, језера, реке, водени токови, затони и заливи најближи обалама једне нације и под њеним пуним суверенитетом.
Копнене воде, познате и као унутрашње воде, под пуним су суверенитетом једне земље у мери као да су стварни део њене копнене територије. Обалска нација има право да не дозволи страним пловилима приступ, у случају опасности.
Да ли неке одређене воде треба сматрати или не копненим водама по традицији зависило је од историјских и географских фактора. Неки облици приобалне конфигурације сматрани су разграничавајућим деловима водених тела, као што су заливи. Уз то, било је прихваћено да неке друге водене области тесно повезане с обалом могу бити сматране копненим водама на бази начина на који су их третирале обалске нације, иако не задовољавају ни један географски критеријум. Позивање на историјско третирање копнених вода могуће је само у случају кад је обалска нација потврдила и задржала власт и контролу над тим водама.
Тако да тачно је да израз унутрашње воде обухвата: реке, језера, канале, баре, мочваре, и приобалне воде у којима се налазе и заливи, ушћа, делте...
Ако се пође од тога, онда можда нама и не треба нека посебна дозвола за управљање чамцем кад се нађемо на обали у Грчкој. Али можемо да управљати само пловилом за које важи наша дозвола.